中国长颈鹿美语济南旗舰校 选择长颈鹿 英语课程 教材与教学 中心新闻 多元化教学 品牌加盟 联系我们
品格让知识更有力量
启蒙,读英文绘本,到底要不要翻译?
日期:2019-8-4 14:56:41 来源:长颈鹿美语济南旗舰校

给孩子做英文亲子共读的这3年半的时间里,我收到过各种各样的提问。我发现爸爸妈妈的最大困惑是:读英文绘本,到底要不要翻译?

乍看,这个问题确实令人纠结:不翻译吧,怕孩子听不懂。翻译吧,又担心孩子不听英文,只听中文,根本起不到英文启蒙的作用。

启蒙,读英文绘本,到底要不要翻译?


最近,我更是被这样一条留言给惊住了:

宝莉爹,我给孩子读了3年的英文绘本,小孩一点进步都没有!天天看你晒娃的英文进步,好羡慕,我怀疑我是不是做错了什么!

我自己当年是啃了3本新概念英文,日夜背题考过了英文6级的工科生。刚开始,娃1岁的时候,我给她读英文,经常发现她坐不住,后来我觉得是英文她听不懂,所以我就每读一句英文,翻译一句中文,娃就能接受了。

但是,现在她已经4岁半了,要求我只翻译中文,不讲英文,而且我老公简直猪一般的队友,他还跟孩子说我们是中国人,学什么英文啊,读中文绘本就可以了!

大神,求你给指条明路吧!

看到这位妈妈的求助,我真是又惊又怒,那么多现成的文辞优美的中文绘本可以买,还需要花3年时间给孩子翻译绘本吗?要是这样,读英文还有啥意义?

恕我直言,边读英文绘本边翻译,是彻头彻尾地毁了孩子!爸爸妈妈,请停止一切人肉翻译机行为,还给孩子最纯正的阅读体验。

启蒙,读英文绘本,到底要不要翻译?


启蒙,读英文绘本,到底要不要翻译?


为什么读英文绘本不需要翻译

首先,尊重、相信每一个孩子。别低估每个孩子的智商,选择适龄的绘本给孩子看的话,根本不存在孩子不理解的问题。

还记得日本的绘本之父松居直在《幸福的种子》一书中的论述:大人看图画书的方式,跟幼儿十分不同。大人盯着字看,而孩子喜欢看图,因此在孩子看图的时候,大人用合适的口吻讲出文字,就足以让孩子理解故事了。

由此可见,孩子虽看不懂文字,但未必不理解故事,好的图画一定可以走进孩子的心里。

启蒙,读英文绘本,到底要不要翻译?


其次,翻译式学习法是片面的个人主观经验作祟。

我们这一代80后的父母,无论是否英语专业出身,回想自己学英文的道路,多半都有“痛苦”地分析英语的语法、背单词等经历,因此到了孩子这一代,虽然不希望孩子用痛苦的方式学英文,但不自觉地走起老路,影响了孩子,因此学习效率低下,孩子容易起逆反心理。

再次,有些英文绘本完全不适合翻译。翻译后语言特色、英文魅力全无,也无法起到英文启蒙的效果了。

我来给大家捋一捋,哪些绘本不建议翻译成中文,当然也不建议读中文翻译版。

1)韵文类儿歌类绘本

先放一张图感受一下。

启蒙,读英文绘本,到底要不要翻译?


▲down in the jungle child's play 出版社出品

down in the jungle

where nobody hears

there's a fine young elephant

cleaning her ears.

仔细读两遍这段话,然后看看两个蓝色英文单词,是不是感觉到了英文的韵律美,试想把这段话翻译成中文会怎样?

在丛林深处

没人听得见

有一只可爱的小象

在洗耳朵

这样去翻译歌词,是不是等于把一首很棒的英文童谣给毁了!

2)自然拼读类绘本

自然拼读类绘本,首推苏斯博士的系列创作。

Dr. Seuss为什么能够在美国风靡几十年经久不衰?依靠的就是它那朗朗上口的文字,这其中蕴含了大量的拼读规律。比如下面这一段:

启蒙,读英文绘本,到底要不要翻译?


bump!

bump!

bump!

did you ever ride a wump?

we have a wump?

with just one hump.

很多家长会问,wump是个什么东东?这其实完全是苏斯博士笔下造出来的新词,如果给孩子翻译,会感到无比困难。但我给宝莉读的时候,她也没问过wump是啥?后来她自己看图说,是一种骆驼怪物!

所以,当看到国内出版的双语版苏斯博士系列图书时,我都要精分了,三观重新刷了一遍!

请问:mr. gump has a seven hump wump. 这句话怎么翻译?

阿甘先生有一只7个驼峰的wump! 这样的翻译,让gumphumpwump的韵味完全失去了!

3)字母类绘本

字母类绘本,就是那种一般26页,每一页都以字母开头的绘本。这些就更不适合翻译了,因为读字母类绘本的初衷就是让孩子熟悉英文字母的发音,以及在单词里的读法。

我们拿Ape in a Cape: An Alphabet of Odd Animals 这本书来举例子。

启蒙,读英文绘本,到底要不要翻译?


carp with a harp是会弹竖琴的鲤鱼,dove in a love 是谈恋爱的鸽子,这都哪跟哪儿啊……

启蒙,读英文绘本,到底要不要翻译?


启蒙,读英文绘本,到底要不要翻译?


不翻译理解不了怎么办?

下面给大家来一波操作,宝莉爹在跟宝莉的互动中,屡试不爽,各位麻麻也可以回家照此思路操练一番。

1、指指点点法

先说指指点点吧,就是大人一边读英文一边指出画面上出现的东西,这样孩子基本能猜出你读的内容了。

这个方法尤其适合小baby,在看那些简单的绘本时,往往一页就一个单词,不会混淆。

启蒙,读英文绘本,到底要不要翻译?


▲petr horacek的异形纸板书系列

比如这个butterfly,只要指出来,孩子就能对应上。即便是像鹅妈妈这样的童谣,也完全可以不借助翻译。

启蒙,读英文绘本,到底要不要翻译?


Rain on the green grass(雨下在绿色草地上)这句, 读rain的时候,指出图片中的雨,而读到green grass就指一指图片中的绿色草地。孩子就能猜出意思了。其他句子也照此操作。

2、动作演绎法

但是那些动词怎么办呢?最好的办法就是show给小朋友看啊!

启蒙,读英文绘本,到底要不要翻译?


还是这张图片,你看flitter flutter 是什么意思?就是蝴蝶翩跹啊,这比fly的表达清晰高级多了,一边读flitter flutter,一边举起双臂做出蝴蝶展翅的样子,很有趣吧!

再来一首鹅妈妈童谣吧!1 2 buckle my shoe,这首堪称经典的action song,可以一边做动作一边唱读。

启蒙,读英文绘本,到底要不要翻译?


1,2, Buckle My Shoe

Music For Little People Choir - Apples And Bananas

启蒙,读英文绘本,到底要不要翻译?


启蒙,读英文绘本,到底要不要翻译?


读到buckle my shoe(系鞋带)时,爸爸妈妈可以做出系鞋带的动作,再配合图片中的小鸭子系鞋带的动作,孩子完全可以理解buck my shoe的意思了。其它的几句也一样,sticks 可以用筷子代替,读的时候,爸爸妈妈就把筷子摆放整齐(lay them straight)。

3、夸张演读

夸张演读是指爸爸妈妈充分调动自己的五官,把故事里的情绪和语调充分表现出来,这样便于孩子理解故事。

启蒙,读英文绘本,到底要不要翻译?


在《汉达的惊喜》这个故事中,surprise怎么跟孩子解释呢?等孩子读完整个故事,发现开始的7种水果都不见了,换成了柑橘,而柑橘正是汉达的好朋友阿罗约的最爱,所以,她说that is a surprise!

读的时候,表情一定是充满惊喜的,同时,这个标红的is一定要重读,表示这确实是个惊喜的意思。

孩子对于英文的深入理解就在潜移默化的阅读中获得了。

试听课预约
预约体验课
*孩子姓名:  *电话:  *年龄:  *邮箱: 
孩子性别:   
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31